إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Ahmed Ali
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).
Ahmed Raza Khan
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
Arberry
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
Asad
for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come.
Daryabadi
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.
Hilali & Khan
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
ClearQuran - God
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
ClearQuran - Allah
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Community - God
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Community - Allah
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Khattab
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.
Maududi
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.
Mubarakpuri
Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.
Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Qarai
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
Qaribullah & Darwish
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
Saheeh International
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Sarwar
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
Shakir
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
Transliteration
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Transliteration 2
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dāri
Wahiduddin Khan
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
: