وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ahmed Ali
With companions of modest look, the same in age, by their side.
Ahmed Raza Khan
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.
Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age.
Asad
having beside them well-matched mates of modest gaze.”
Daryabadi
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.
Hilali & Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
ClearQuran - God
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
ClearQuran - Allah
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
Community - God
And with them will be attendants with a modest gaze, of equal age.
Community - Allah
And with them will be attendants with a modest gaze, of equal age.
Khattab
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Maududi
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.
Mubarakpuri
And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.
Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Qarai
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
Qaribullah & Darwish
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
Saheeh International
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Sarwar
They will have bashful wives of equal age with them.
Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Transliteration 2
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābun
Wahiduddin Khan
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
: