هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
Ahmed Ali
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Ahmed Raza Khan
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.
Arberry
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
Asad
This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Daryabadi
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Hilali & Khan
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
ClearQuran - God
This is what you are promised for the Day of Account.
ClearQuran - Allah
This is what you are promised for the Day of Account.
Community - God
This is what you are promised for the Day of Account.
Community - Allah
This is what you are promised for the Day of Account.
Khattab
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Maududi
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
Mubarakpuri
This it is what you are promised for the Day of Reckoning!
Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Qarai
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Qaribullah & Darwish
'This is what you are promised on the Day of Recompense,
Saheeh International
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Sarwar
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
Shakir
This is what you are promised for the day of reckoning.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
Transliteration 2
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisābi
Wahiduddin Khan
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!