جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ahmed Ali
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
Ahmed Raza Khan
Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!
Arberry
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
Asad
hell will they have to endure - and how vile a resting-place!
Daryabadi
Hell, wherein they roast: a wretched couch.
Hilali & Khan
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
ClearQuran - God
Hell; in which they will roast; what a miserable abode!
ClearQuran - Allah
Hell; in which they will roast; what a miserable abode!
Community - God
Hell—in which they will roast—what a miserable place of return.
Community - Allah
Hell—in which they will roast—what a miserable place of return.
Khattab
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
Maududi
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
Mubarakpuri
Hell! Where they will enter it, and worst (indeed) is that place to rest!
Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Qarai
hell, which they shall enter, an evil resting place.
Qaribullah & Darwish
They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.
Saheeh International
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Sarwar
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
Shakir
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
Transliteration
Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
Transliteration 2
jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihādu
Wahiduddin Khan
they will burn, in Hell, an evil resting place --
Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
: