هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
Ahmed Ali
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
Ahmed Raza Khan
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
Arberry
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
Asad
[And they will say to one another: “Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!”
Daryabadi
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.
Hilali & Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
ClearQuran - God
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
ClearQuran - Allah
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
Community - God
“This is a crowd rushing headlong with you.” No welcome for them. They will be scorched by the Fire.
Community - Allah
“This is a crowd rushing headlong with you.” No welcome for them. They will be scorched by the Fire.
Khattab
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”
Maududi
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
Mubarakpuri
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!
Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Qarai
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
Qaribullah & Darwish
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'
Saheeh International
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Sarwar
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Shakir
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
Transliteration
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
Transliteration 2
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nāri
Wahiduddin Khan
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?" "No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!"
Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
: