قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Ahmed Ali
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
Ahmed Raza Khan
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.
Arberry
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
Asad
[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”
Daryabadi
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.
Hilali & Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
ClearQuran - God
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
ClearQuran - Allah
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
Community - God
They will say, “But it is you. No welcome for you. You brought it upon us. What a miserable end.”
Community - Allah
They will say, “But it is you. No welcome for you. You brought it upon us. What a miserable end.”
Khattab
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
Maududi
They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”
Mubarakpuri
(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!"
Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Qarai
They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
Qaribullah & Darwish
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place'
Saheeh International
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
Sarwar
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
Shakir
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
Transliteration
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
Transliteration 2
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarāru
Wahiduddin Khan
They will say to them, "You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,"
Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"