وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
Ahmed Ali
And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.
Ahmed Raza Khan
And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”
Arberry
They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
Asad
And they will add: “How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked,
Daryabadi
And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?
Hilali & Khan
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
ClearQuran - God
And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?
ClearQuran - Allah
And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?
Community - God
And they will say, “What is the matter with us, that we do not see men whom we used to count among the wicked?
Community - Allah
And they will say, “What is the matter with us, that we do not see men whom we used to count among the wicked?
Khattab
The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly?
Maududi
They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?
Mubarakpuri
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones"
Pickthall
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Qarai
And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,
Qaribullah & Darwish
And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
Saheeh International
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Sarwar
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
Shakir
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
Transliteration
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
Transliteration 2
waqālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrāri
Wahiduddin Khan
And they will say, "How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,
Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
: