أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Ahmed Ali
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Ahmed Raza Khan
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Arberry
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Asad
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”
Daryabadi
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Hilali & Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
ClearQuran - God
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
ClearQuran - Allah
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Community - God
Did we take them for mockery? Or did the eyes overlook them?”
Community - Allah
Did we take them for mockery? Or did the eyes overlook them?”
Khattab
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Maududi
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”
Mubarakpuri
"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"
Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Qarai
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
Qaribullah & Darwish
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Saheeh International
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Sarwar
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Shakir
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Transliteration
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
Transliteration 2
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣāru
Wahiduddin Khan
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"
Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
: