إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
Ahmed Ali
This contending of the inmates of Hell will surely be real.
Ahmed Raza Khan
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.
Arberry
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
Asad
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!
Daryabadi
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!
Hilali & Khan
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
ClearQuran - God
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
ClearQuran - Allah
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
Community - God
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
Community - Allah
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
Khattab
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Maududi
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
Mubarakpuri
Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!
Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Qarai
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
Qaribullah & Darwish
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Saheeh International
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Sarwar
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
Shakir
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
Transliteration
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
Transliteration 2
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nāri
Wahiduddin Khan
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!