قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Ahmed Ali
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”
Arberry
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
Asad
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists,
Daryabadi
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
ClearQuran - God
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.
ClearQuran - Allah
Say, “I am only a warner, and there is no god except Allah—the One, the Conqueror.
Community - God
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.
Community - Allah
Say, “I am only a warner, and there is no god except Allah—the One, the Conqueror.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Maududi
Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,
Mubarakpuri
Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Qarai
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
Qaribullah & Darwish
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
Sarwar
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
Shakir
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
Transliteration
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Transliteration 2
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
Wahiduddin Khan
Say, [Prophet], "I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,
Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-