أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Ahmed Ali
To which you pay no heed.
Ahmed Raza Khan
“You are neglectful of it!”
Arberry
from which you are turning away.
Asad
[how can] you turn away from it?”
Daryabadi
Ye are therefrom averting.
Hilali & Khan
"From which you turn away!
ClearQuran - God
From which you are turning away.
ClearQuran - Allah
From which you are turning away.
Community - God
From which you are turning away.
Community - Allah
From which you are turning away.
Khattab
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Maududi
from which you are turning away.”
Mubarakpuri
"From which you turn away!"
Pickthall
Whence ye turn away!
Qarai
of which you are disregardful.
Qaribullah & Darwish
from which you turn away.
Saheeh International
From which you turn away.
Sarwar
but you have turned away from it.
Shakir
(And) you are turning aside from it:
Transliteration
Antum AAanhu muAAridoona
Transliteration 2
antum ʿanhu muʿ'riḍūna
Wahiduddin Khan
yet you ignore it.
Yusuf Ali
"From which ye do turn away!
: