إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
Ahmed Raza Khan
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
Arberry
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
Asad
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning.
Daryabadi
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.
Hilali & Khan
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
ClearQuran - God
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
ClearQuran - Allah
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
Community - God
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
Community - Allah
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
Khattab
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
Maududi
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”
Mubarakpuri
"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."
Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Qarai
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
Qaribullah & Darwish
This alone is revealed to me, I am only a clear warner'
Saheeh International
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Sarwar
I have only received revelation to give you plain warning.
Shakir
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
Transliteration
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Transliteration 2
in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnun
Wahiduddin Khan
it has only been revealed to me that I am a plain warner."
Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."