إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Ahmed Raza Khan
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Asad
save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth.
Daryabadi
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
ClearQuran - God
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
ClearQuran - Allah
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
Community - God
Except for Iblis. He was too proud, and one of the faithless.
Community - Allah
Except for Iblis. He was too proud, and one of the faithless.
Khattab
but not Iblîs, who acted arrogantly, becoming unfaithful.
Maududi
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
Mubarakpuri
Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.
Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Qarai
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
Qaribullah & Darwish
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
Saheeh International
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Sarwar
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Transliteration 2
illā ib'līsa is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
: