قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmed Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised.
Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Asad
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed,
Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
ClearQuran - God
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
ClearQuran - Allah
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
Community - God
He said, “Then get out of here. You are an outcast.
Community - Allah
He said, “Then get out of here. You are an outcast.
Khattab
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Maududi
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
Mubarakpuri
(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."
Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Qaribullah & Darwish
'Begone' said He, 'you are stoned'.
Saheeh International
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Transliteration 2
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
Wahiduddin Khan
"Begone! You are accursed:
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
: