قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Ahmed Ali
(God) said: "You have the respite
Ahmed Raza Khan
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
ClearQuran - God
He said, “You are one of those deferred.
ClearQuran - Allah
He said, “You are one of those deferred.
Community - God
He said, “You will be deferred.
Community - Allah
He said, “You will be deferred.
Khattab
Allah said, “You will be delayed
Maududi
He said: “You are of those who have been granted respite
Mubarakpuri
(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Qaribullah & Darwish
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Saheeh International
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respite
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones,
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Transliteration 2
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
Wahiduddin Khan
so He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
: