قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Asad
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
ClearQuran - God
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
ClearQuran - Allah
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Community - God
He said, “By Your Majesty, I will seduce them all.
Community - Allah
He said, “By Your Majesty, I will seduce them all.
Khattab
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Maududi
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Mubarakpuri
[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Qaribullah & Darwish
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Saheeh International
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Transliteration 2
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
: