إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Ahmed Ali
Other than the chosen ones among Your creatures."
Ahmed Raza Khan
“Except Your chosen bondmen among them.”
Arberry
excepting those Thy servants among them that are sincere.'
Asad
[all] save such of them as are truly Thy servants!”
Daryabadi
Save Thy bondmen among them Sincere.
Hilali & Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
ClearQuran - God
Except for your loyal servants among them.”
ClearQuran - Allah
Except for your loyal servants among them.”
Community - God
Except for your devoted servants among them.”
Community - Allah
Except for your devoted servants among them.”
Khattab
except Your chosen servants among them.”
Maududi
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
Mubarakpuri
"Except Your true servants amongst them."
Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them.
Qarai
except Your exclusive servants among them.’
Qaribullah & Darwish
except those among them who are Your sincere worshipers'
Saheeh International
Except, among them, Your chosen servants."
Sarwar
except Your sincere servants among them".
Shakir
Except Thy servants from among them, the purified ones.
Transliteration
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Transliteration 2
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna
Wahiduddin Khan
except for those among them who are Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
: