قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Ahmed Ali
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Asad
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not.
Daryabadi
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
ClearQuran - God
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
ClearQuran - Allah
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Community - God
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Community - Allah
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Maududi
(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
Mubarakpuri
Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Qaribullah & Darwish
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Sarwar
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Transliteration
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Transliteration 2
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīna
Wahiduddin Khan
Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
: