إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
This is only a warning for mankind.
Ahmed Raza Khan
“It is not but an advice for the entire world.”
Arberry
It is nothing but a reminder unto all beings,
Asad
This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds —
Daryabadi
It is naught but an admonition Unto the worlds.
Hilali & Khan
"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
ClearQuran - God
It is but a reminder to mankind.
ClearQuran - Allah
It is but a reminder to mankind.
Community - God
It is but a reminder for all people.
Community - Allah
It is but a reminder for all people.
Khattab
It is only a reminder to the whole world.
Maududi
This is nothing but an Admonition for all people the world over.
Mubarakpuri
"It is only a Reminder for all the creatures."
Pickthall
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Qarai
It is just a reminder for all the nations,
Qaribullah & Darwish
This is nothing else but a reminder to all the worlds,
Saheeh International
It is but a reminder to the worlds.
Sarwar
It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
Shakir
It is nothing but a reminder to the nations;
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration 2
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Wahiduddin Khan
this is simply an admonition to mankind,
Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.