قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي
Ahmed Ali
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Arberry
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
Asad
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -
Daryabadi
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."
ClearQuran - God
Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”
ClearQuran - Allah
Say, “It is Allah I worship, sincere in my faith in Him.”
Community - God
Say, “It is God I worship, being sincere in my devotion to Him.”
Community - Allah
Say, “It is Allah I worship, being sincere in my devotion to Him.”
Khattab
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Maududi
Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.
Mubarakpuri
Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."
Pickthall
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Qarai
Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.
Qaribullah & Darwish
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.
Saheeh International
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
Sarwar
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.
Shakir
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
Transliteration
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee
Transliteration 2
quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīnī
Wahiduddin Khan
Say, "It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --
Yusuf Ali
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
: