كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
Ahmed Raza Khan
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Arberry
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
Asad
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
Daryabadi
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.
Hilali & Khan
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
ClearQuran - God
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.
ClearQuran - Allah
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.
Community - God
Those before them denied the truth, so the torment came upon them from where they did not perceive.
Community - Allah
Those before them denied the truth, so the torment came upon them from where they did not perceive.
Khattab
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
Maududi
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.
Mubarakpuri
Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Qarai
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.
Qaribullah & Darwish
Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
Saheeh International
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Transliteration
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Transliteration 2
kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.
Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
: