فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.
Ahmed Raza Khan
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!
Arberry
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
Asad
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it!
Daryabadi
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!
Hilali & Khan
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
ClearQuran - God
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.
ClearQuran - Allah
Allah made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.
Community - God
So God made them taste humiliation in the worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if they only knew.
Community - Allah
So Allah made them taste humiliation in the worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if they only knew.
Khattab
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Maududi
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!
Mubarakpuri
So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
Pickthall
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Qarai
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.
Qaribullah & Darwish
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.
Saheeh International
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Sarwar
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.
Shakir
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
Transliteration
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Transliteration 2
fa-adhāqahumu l-lahu l-khiz'ya fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.
Yusuf Ali
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
: