وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:
Ahmed Raza Khan
And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.
Arberry
Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
Asad
THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]
Daryabadi
And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.
ClearQuran - God
We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.
ClearQuran - Allah
We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.
Community - God
We have cited in this Quran for people every kind of example, so they may be mindful.
Community - Allah
We have cited in this Quran for people every kind of example, so they may be mindful.
Khattab
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.
Maududi
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.
Mubarakpuri
And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable in order that they may remember.
Pickthall
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Qarai
We have drawn for mankind in this Quran every [kind of] example, so that they may take admonition:
Qaribullah & Darwish
Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.
Saheeh International
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
Sarwar
We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.
Shakir
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
Transliteration
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
Transliteration 2
walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūna
Wahiduddin Khan
We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:
Yusuf Ali
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
: