وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Ahmed Ali
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.
Ahmed Raza Khan
And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.
Arberry
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
Asad
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him!
Daryabadi
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.
Hilali & Khan
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).
ClearQuran - God
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.
ClearQuran - Allah
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.
Community - God
But whoever promotes the truth and testifies to it—it is they who are the reverent.
Community - Allah
But whoever promotes the truth and testifies to it—it is they who are the reverent.
Khattab
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Maududi
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.
Mubarakpuri
And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.
Pickthall
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
Qarai
He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.
Qaribullah & Darwish
And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.
Saheeh International
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.
Sarwar
Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.
Shakir
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).
Transliteration
Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi olaika humu almuttaqoona
Transliteration 2
wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu l-mutaqūna
Wahiduddin Khan
He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing:
Yusuf Ali
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
: