لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,
Ahmed Raza Khan
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.
Arberry
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,
Asad
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.
Daryabadi
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.
Hilali & Khan
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
ClearQuran - God
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.
ClearQuran - Allah
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.
Community - God
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Community - Allah
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Khattab
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Maududi
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,
Mubarakpuri
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.
Pickthall
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
Qarai
They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—
Qaribullah & Darwish
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,
Saheeh International
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
Sarwar
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.
Shakir
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
Transliteration
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena
Transliteration 2
lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:
Yusuf Ali
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: