لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.
Ahmed Raza Khan
So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.
Arberry
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
Asad
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].
Daryabadi
That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.
Hilali & Khan
So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
ClearQuran - God
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.
ClearQuran - Allah
Allah will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.
Community - God
So that God may acquit them of the worst of their deeds, and reward them according to the best of what they used to do.
Community - Allah
So that Allah may acquit them of the worst of their deeds, and reward them according to the best of what they used to do.
Khattab
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
Maududi
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.
Mubarakpuri
So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
Pickthall
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Qarai
that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.
Qaribullah & Darwish
that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.
Saheeh International
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
Sarwar
God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.
Shakir
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
Transliteration
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum biahsani allathee kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
liyukaffira l-lahu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions.
Yusuf Ali
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.