وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ahmed Ali
Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.
Ahmed Raza Khan
“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”
Arberry
Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.
Asad
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured.
Daryabadi
And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured.
Hilali & Khan
"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.
ClearQuran - God
And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.
ClearQuran - Allah
And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.
Community - God
And turn to your Lord in repentance, and submit to Him, before the punishment comes upon you, and you will not be helped.
Community - Allah
And turn to your Lord in repentance, and submit to Him, before the punishment comes upon you, and you will not be helped.
Khattab
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.
Maududi
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.
Mubarakpuri
"And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped."
Pickthall
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
Qarai
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.
Qaribullah & Darwish
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped.
Saheeh International
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
Sarwar
Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help.
Shakir
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.
Transliteration
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona
Transliteration 2
wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu l-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
Wahiduddin Khan
Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped.
Yusuf Ali
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
: