أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَإِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
Ahmed Ali
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
Ahmed Raza Khan
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah – and indeed I used to mock!”
Arberry
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
Asad
lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!”
Daryabadi
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!
Hilali & Khan
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.]
ClearQuran - God
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”
ClearQuran - Allah
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to Allah, and for having been of the scoffers.”
Community - God
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”
Community - Allah
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to Allah, and for having been of the scoffers.”
Khattab
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
Maududi
Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;
Mubarakpuri
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked."
Pickthall
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Qarai
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Qaribullah & Darwish
Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked'
Saheeh International
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
Sarwar
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"
Shakir
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
Transliteration
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena
Transliteration 2
an taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi l-lahi wa-in kuntu lamina l-sākhirīna
Wahiduddin Khan
lest anyone should say, "Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"
Yusuf Ali
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
: