وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ahmed Ali
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.
Ahmed Raza Khan
And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.
Arberry
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.
Asad
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve.
Daryabadi
And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.
Hilali & Khan
And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
ClearQuran - God
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.
ClearQuran - Allah
And Allah will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.
Community - God
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.
Community - Allah
And Allah will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.
Khattab
And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.
Maududi
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.
Mubarakpuri
And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
Pickthall
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
Qarai
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.
Qaribullah & Darwish
But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.
Saheeh International
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.
Sarwar
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.
Shakir
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Transliteration
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona
Transliteration 2
wayunajjī l-lahu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu l-sūu walā hum yaḥzanūna
Wahiduddin Khan
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve.
Yusuf Ali
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.