لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ahmed Ali
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.
Ahmed Raza Khan
For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.
Arberry
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.
Asad
His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers!
Daryabadi
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.
Hilali & Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.
ClearQuran - God
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.
ClearQuran - Allah
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of Allah—it is they who are the losers.
Community - God
To Him belong the keys of the heavens and the earth. But those who reject God’s Verses—it is they who are the losers.
Community - Allah
To Him belong the keys of the heavens and the earth. But those who reject Allah’s Verses—it is they who are the losers.
Khattab
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers.
Maududi
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.
Mubarakpuri
To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers.
Pickthall
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
Qarai
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers.
Qaribullah & Darwish
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers.
Saheeh International
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
Sarwar
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost.
Shakir
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.
Transliteration
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona
Transliteration 2
lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi ulāika humu l-khāsirūna
Wahiduddin Khan
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers.
Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.