إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا
Ahmed Ali
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
Ahmed Raza Khan
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.
Arberry
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
Asad
In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan
Daryabadi
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
Hilali & Khan
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
ClearQuran - God
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
ClearQuran - Allah
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
Community - God
They invoke in His stead only females. They invoke none but a defiant devil.
Community - Allah
They invoke in His stead only females. They invoke none but a defiant devil.
Khattab
Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
Maududi
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Mubarakpuri
They invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaytan, a persistent rebel!
Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Qarai
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,
Qaribullah & Darwish
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,
Saheeh International
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Sarwar
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
Shakir
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
Transliteration
In yadAAoona min doonihi illa inathan wain yadAAoona illa shaytanan mareedan
Transliteration 2
in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīdan
Wahiduddin Khan
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,
Yusuf Ali
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
: