وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
Asad
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.
Daryabadi
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
ClearQuran - God
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.
ClearQuran - Allah
To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. Allah suffices as Manager.
Community - God
To God belongs whatever is in the heavens, and whatever is on earth. God suffices as Manager.
Community - Allah
To Allah belongs whatever is in the heavens, and whatever is on earth. Allah suffices as Manager.
Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Maududi
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.
Mubarakpuri
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.
Saheeh International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan
Transliteration 2
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
Wahiduddin Khan
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.
Yusuf Ali
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
: