بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmed Ali
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.
Ahmed Raza Khan
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment.
Arberry
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.
Asad
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
Daryabadi
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
ClearQuran - God
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
ClearQuran - Allah
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
Community - God
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
Community - Allah
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
Khattab
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
Maududi
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.
Mubarakpuri
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Qarai
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them
Qaribullah & Darwish
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Saheeh International
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Sarwar
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment.
Shakir
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
Transliteration
Bashshiri almunafiqeena bianna lahum AAathaban aleeman
Transliteration 2
bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīman
Wahiduddin Khan
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Yusuf Ali
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-