لَا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
Ahmed Ali
God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.
Asad
God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing,
Daryabadi
Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
ClearQuran - God
God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.
ClearQuran - Allah
Allah does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. Allah is Hearing and Knowing.
Community - God
God does not like the public uttering of bad language—unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.
Community - Allah
Allah does not like the public uttering of bad language—unless someone was wronged. Allah is Hearing and Knowing.
Khattab
Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Maududi
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Mubarakpuri
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
Qarai
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Qaribullah & Darwish
Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower.
Saheeh International
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
Sarwar
God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing.
Shakir
Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
Transliteration
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
Transliteration 2
lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman
Wahiduddin Khan
God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all.
Yusuf Ali
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
: