بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ahmed Ali
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.
Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.
Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise.
Daryabadi
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.
Hilali & Khan
But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
ClearQuran - God
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
ClearQuran - Allah
Rather, Allah raised him up to Himself. Allah is Mighty and Wise.
Community - God
But God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
Community - Allah
But Allah raised him up to Himself. Allah is Mighty and Wise.
Khattab
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Maududi
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Mubarakpuri
But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
Qarai
Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.
Qaribullah & Darwish
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise.
Saheeh International
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Sarwar
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.
Shakir
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
Transliteration
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Transliteration 2
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
Wahiduddin Khan
God raised him towards Himself. God is almighty and wise.
Yusuf Ali
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-