إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
Ahmed Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
ClearQuran - God
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve and repel from Allah’s path have gone far astray.
Community - God
Those who disbelieve, and repel from God’s path, have gone far astray.
Community - Allah
Those who disbelieve, and repel from Allah’s path, have gone far astray.
Khattab
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Mubarakpuri
Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
Transliteration 2
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan
Wahiduddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.