إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
Ahmed Ali
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way.
Arberry
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road
Daryabadi
Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).
ClearQuran - God
Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve and transgress; Allah is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Community - God
Those who disbelieve and transgress—God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Community - Allah
Those who disbelieve and transgress—Allah is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Khattab
Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
Maududi
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.
Mubarakpuri
Verily, those who disbelieve and did wrong; Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Qarai
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,
Qaribullah & Darwish
Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
Sarwar
God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
Transliteration 2
inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan
Wahiduddin Khan
God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them,
Yusuf Ali
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
: