يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Ahmed Ali
O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Do not unjustly devour the property of each other, except through trade by mutual agreement; and do not kill one another; indeed Allah is Most Merciful upon you.
Arberry
O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you.
Asad
O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you!
Daryabadi
O Ye who believe! devour not your substance among yourselves unlawfully, but let it be a trading among you by mutual agreement. And slay not yourselves, verily Allah is unto you ever Merciful.
Hilali & Khan
O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.
ClearQuran - God
O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for Allah is Merciful towards you.
Community - God
O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you.
Community - Allah
O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for Allah is Merciful towards you.
Khattab
O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely Allah is ever Merciful to you.
Maududi
Believers! Do not devour one another's possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you.
Mubarakpuri
O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.
Pickthall
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
Qarai
O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you.
Qaribullah & Darwish
Believers, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, except there be trading by your mutual agreement. And do not kill yourselves. Allah is the Most Merciful to you.
Saheeh International
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
Sarwar
Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you.
Shakir
O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
Wahiduddin Khan
Believers, do not wrongfully consume each other's wealth, but trade with it by mutual consent. Do not kill one another, for God is most merciful to you.
Yusuf Ali
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!