وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
Ahmed Ali
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.
Ahmed Raza Khan
And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.
Arberry
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.
Asad
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.
Daryabadi
And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy.
Hilali & Khan
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
ClearQuran - God
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.
ClearQuran - Allah
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for Allah.
Community - God
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that is easy for God.
Community - Allah
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that is easy for Allah.
Khattab
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Maududi
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.
Mubarakpuri
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
Pickthall
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
Qarai
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.
Qaribullah & Darwish
But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah.
Saheeh International
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.
Sarwar
Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.
Shakir
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
Transliteration
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Transliteration 2
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
Wahiduddin Khan
If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God.
Yusuf Ali
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
: