أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ
Ahmed Ali
Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?
Ahmed Raza Khan
Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?
Arberry
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?
Asad
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way?
Daryabadi
Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way!
Hilali & Khan
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?
ClearQuran - God
Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.
ClearQuran - Allah
Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.
Community - God
Have you not considered those who were given a portion of the Scripture? They buy misguidance, and they wish you would lose the way.
Community - Allah
Have you not considered those who were given a portion of the Scripture? They buy misguidance, and they wish you would lose the way.
Khattab
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?
Maududi
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way?
Mubarakpuri
Have you not seen those (the Jews) who were given a portion of the Book, purchasing the wrong path, and wishing that you should go astray from the right path.
Pickthall
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Qarai
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way?
Qaribullah & Darwish
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?
Saheeh International
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
Sarwar
Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?
Shakir
Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.
Transliteration
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
Transliteration 2
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
Wahiduddin Khan
Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way.
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
: