ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
Ahmed Ali
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.
Ahmed Raza Khan
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.
Arberry
That is the bounty from God; God suffices as One who knows.
Asad
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.
Daryabadi
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!
Hilali & Khan
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.
ClearQuran - God
That is the grace from God. God suffices as Knower.
ClearQuran - Allah
That is the grace from Allah. Allah suffices as Knower.
Community - God
This is the grace from God. God suffices as Knower.
Community - Allah
This is the grace from Allah. Allah suffices as Knower.
Khattab
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Maududi
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.
Mubarakpuri
Such is the bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.
Pickthall
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
Qarai
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].
Qaribullah & Darwish
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable.
Saheeh International
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
Sarwar
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).
Shakir
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
Transliteration
Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
Transliteration 2
dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīman
Wahiduddin Khan
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge.
Yusuf Ali
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.