وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا
Ahmed Ali
Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."
Ahmed Raza Khan
Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!”
Arberry
Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.'
Asad
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."
Daryabadi
And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.
Hilali & Khan
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."
ClearQuran - God
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”
ClearQuran - Allah
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “Allah has favored me, that I was not martyred with them.”
Community - God
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”
Community - Allah
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “Allah has favored me, that I was not martyred with them.”
Khattab
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”
Maududi
Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'
Mubarakpuri
There is certainly among you he who would linger behind. If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favored me in that I was not present among them."
Pickthall
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
Qarai
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’
Qaribullah & Darwish
Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them'
Saheeh International
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."
Sarwar
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"
Shakir
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
Transliteration
Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
Transliteration 2
wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan
Wahiduddin Khan
Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, "God has been gracious to me; I was not present with them."
Yusuf Ali
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
: