إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
Ahmed Ali
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,
Ahmed Raza Khan
Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way.
Arberry
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;
Asad
But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way:
Daryabadi
Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.
Hilali & Khan
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
ClearQuran - God
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.
ClearQuran - Allah
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.
Community - God
Except for the weak among men, and women, and children, who have no means to act, and no means to find a way out.
Community - Allah
Except for the weak among men, and women, and children, who have no means to act, and no means to find a way out.
Khattab
Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out—
Maududi
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.-
Mubarakpuri
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Pickthall
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Qarai
Except the oppressed among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way.
Qaribullah & Darwish
Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way.
Saheeh International
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
Sarwar
As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance,
Shakir
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
Transliteration
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
Transliteration 2
illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan
Wahiduddin Khan
except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out.
Yusuf Ali
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
: