مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعِبَادِ
Ahmed Ali
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.
Ahmed Raza Khan
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”
Arberry
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'
Asad
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures.
Daryabadi
Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen.
Hilali & Khan
"Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.
ClearQuran - God
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants.
ClearQuran - Allah
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. Allah wants no injustice for the servants.
Community - God
Like the plight of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God intends no injustice for the servants.
Community - Allah
Like the plight of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. Allah intends no injustice for the servants.
Khattab
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
Maududi
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.
Mubarakpuri
"Like the end of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) servants."
Pickthall
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Qarai
like the case of the people of Noah, of Ad and Thamud, and those who came after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants.
Qaribullah & Darwish
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.
Saheeh International
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
Sarwar
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants.
Shakir
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
Transliteration
Mithla dabi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
Transliteration 2
mith'la dabi qawmi nūḥin waʿādin wathamūda wa-alladhīna min baʿdihim wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿibādi
Wahiduddin Khan
like the fate of the people of Noah, 'Ad, Thamud, and those who came after them -- God never wills injustice on His creatures.
Yusuf Ali
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.