قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Ahmed Ali
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Ahmed Raza Khan
Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
Arberry
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'
Asad
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
Daryabadi
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.
Hilali & Khan
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
ClearQuran - God
Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”
ClearQuran - Allah
Those who were arrogant will say, “We are all in it; Allah has judged between the servants.”
Community - God
Those who were arrogant will say, “We are all in it—God has judged between the servants.”
Community - Allah
Those who were arrogant will say, “We are all in it—Allah has judged between the servants.”
Khattab
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
Maududi
Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”
Mubarakpuri
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants!"
Pickthall
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Qarai
The oppressors will say, ‘We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.’
Qaribullah & Darwish
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers'
Saheeh International
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Sarwar
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
Shakir
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
Transliteration
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
Transliteration 2
qāla alladhīna is'takbarū innā kullun fīhā inna l-laha qad ḥakama bayna l-ʿibādi
Wahiduddin Khan
But those who had been arrogant will say, "We are all in this together. God has judged between His servants."
Yusuf Ali
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"