إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ
Ahmed Ali
We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,
Ahmed Raza Khan
Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing.
Arberry
Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,
Asad
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand up
Daryabadi
Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth.
Hilali & Khan
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),
ClearQuran - God
Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.
ClearQuran - Allah
Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.
Community - God
Most certainly, We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day when the witnesses arise.
Community - Allah
Most certainly, We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day when the witnesses arise.
Khattab
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
Maududi
Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify,
Mubarakpuri
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, --
Pickthall
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
Qarai
Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up,
Qaribullah & Darwish
Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise.
Saheeh International
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
Sarwar
We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward.
Shakir
Most surely We help Our apostles, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand
Transliteration
Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu alashhadu
Transliteration 2
innā lananṣuru rusulanā wa-alladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma yaqūmu l-ashhādu
Wahiduddin Khan
Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up.
Yusuf Ali
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
: