وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَا تَتَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!
Ahmed Raza Khan
And the blind and the sighted are not equal – and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder!
Arberry
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.
Asad
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind!
Daryabadi
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!
Hilali & Khan
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
ClearQuran - God
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.
ClearQuran - Allah
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.
Community - God
Not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Little do you reflect!
Community - Allah
Not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Little do you reflect!
Khattab
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
Maududi
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.
Mubarakpuri
And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
Pickthall
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
Qarai
The blind one and the seer are not equal, neither are the evildoers and those who have faith and do righteous deeds. Little is the admonition that you take!
Qaribullah & Darwish
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect.
Saheeh International
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.
Sarwar
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention.
Shakir
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.
Transliteration
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona
Transliteration 2
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti walā l-musīu qalīlan mā tatadhakkarūna
Wahiduddin Khan
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect!
Yusuf Ali
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
: