ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Ahmed Ali
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?
Ahmed Raza Khan
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?
Arberry
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
Asad
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds!
Daryabadi
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?
Hilali & Khan
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
ClearQuran - God
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?
ClearQuran - Allah
Such is Allah, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?
Community - God
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god but He. So how can you be deluded?
Community - Allah
That is Allah, your Lord, Creator of all things. There is no god but He. So how can you be deluded?
Khattab
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Maududi
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray?
Mubarakpuri
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha ila Huwa. How then are you turning away
Pickthall
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Qarai
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?
Qaribullah & Darwish
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?
Saheeh International
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
Sarwar
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?
Shakir
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?
Transliteration
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona
Transliteration 2
dhālikumu l-lahu rabbukum khāliqu kulli shayin lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
Wahiduddin Khan
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]?
Yusuf Ali
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!