أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
Ahmed Ali
Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?
Ahmed Raza Khan
Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted?
Arberry
Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?
Asad
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth?
Daryabadi
Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away?
Hilali & Khan
See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
ClearQuran - God
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated?
ClearQuran - Allah
Have you not observed those who dispute regarding Allah's revelations, how they have deviated?
Community - God
Have you not considered those who dispute God's revelations, how they are turned away?
Community - Allah
Have you not considered those who dispute Allah's revelations, how they are turned away?
Khattab
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Maududi
Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?
Mubarakpuri
See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away
Pickthall
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Qarai
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]?
Qaribullah & Darwish
Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?
Saheeh International
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
Sarwar
Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?
Shakir
Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
Transliteration
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
Transliteration 2
alam tara ilā alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi annā yuṣ'rafūna
Wahiduddin Khan
Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right path --
Yusuf Ali
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
: