الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know
Ahmed Raza Khan
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –
Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!
Asad
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],
Daryabadi
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.
Hilali & Khan
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
ClearQuran - God
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
ClearQuran - Allah
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
Community - God
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
Community - Allah
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
Khattab
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Maududi
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth
Mubarakpuri
Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know.
Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Qarai
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
Qaribullah & Darwish
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.
Saheeh International
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Sarwar
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).
Shakir
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,
Transliteration
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona
Transliteration 2
alladhīna kadhabū bil-kitābi wabimā arsalnā bihi rusulanā fasawfa yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --
Yusuf Ali
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
: